| [You] don't look a gift horse in the mouth | A caval donato non si guarda in bocca |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink |
Puoi offrire delle possibilità a qualcuno ma non puoi obbligarlo a sfruttarle |
| From the horse's mouth | = Dalla fonte più autorevole |
| A wink is as good as a nod (to a blind horse) |
A buon intenditore poche parole [Lett. Una strizzatina d'occhio vale quanto un cenno col capo...] |
| Get on o's high horse | Darsi grandi arie/inalberarsi |
| Horses for courses | = [Si sceglie] il cavallo a seconda dell'ippodromo (cioè l'elemento, normalmente una persona, più idoneo alle circostanze) |
| The willing horse does all the work | Il cavallo generoso finisce per fare tutto il lavoro |
| A picture is worth a thousand words | Un'immagine vale mille parole |
| Actions speak louder than words | Le parole contano meno dei fatti/ Dal dire al fare c'è di mezzo il mare |
| Beggars can't be choosers | Chi accetta elemosine non può scegliere [=O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra?] |
| No man is an Island... [John Donne] | Nessuno è un'isola a sè |
| The more the merrier | Più si è, meglio è (lett. "più si sta allegri") |
| Too many cooks spoil the broth | Essere in troppi è deleterio (lett. "troppi cuochi rovinano il brodo") |
| Out of sight, out of mind | Lontano dagli occhi, lontano dal cuore |
| Absence makes the heart grow fonder | La lontananza fa intenerire il cuore |
| Look before you leap [Aesop] | Procedere con cautela (lett. "Guarda prima di buttarti") |
| He who hesitates is lost | Chi esita è perduto |
| More haste, less speed | Più ci si affretta, e meno veloce si va |
| Time and tide wait for no man | Lett. "Il tempo e la marea non aspettano nessuno" |
| Patience is a virtue | Dai tempo al tempo |
| Around the clock | 24 ore su 24 |
| Forewarned is forearmed | Uomo avvisato è mezzo salvato |
| Well begun is half done/ A good start is half the battle |
Chi ben comincia è a metà dell'opera |
| Start from scratch | Cominciare da zero |
| There is none so deaf as he who will not hear | Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire |
| If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch [Matt. 15:14] | Quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso |
| He can't see the wood [or forest] for the trees | E' troppo vicino ai dettagli ed ha perso la prospettiva (lett. "non vede la foresta a causa degli alberi") |
| A stitch in time saves nine | Un punto (di cucitura) fatto in tempo evita di doverne fare nove |
| Practice makes perfect | Vale più la pratica che la grammatica |
| Least said, soonest mended | Meno si dice [in collera ecc.], più facile è riparare ai danni |
| It's no use crying over spilt milk | Non serve piangere sul latte versato |
| Laugh and the whole world laughs with you; cry, and you cry alone | Se ridi, tutti ridono con te; se piangi, piangi da solo |
| He who laughs last, laughs loudest | Ride bene chi ride ultimo |
| Have the last laugh | Ridere per ultimo |
| You can't judge a book by its cover | [= Un giudizio superficiale non è affidabile] |
| (Be all) at sixes and sevens | In disordine; in disaccordo |
| What goes up must come down | Ciò che sale deve ridiscendere |
| Fair exchange is no robbery | I baratti non sono furti |
| The pen is mightier than the sword | La penna è più forte della spada |
| Might is right | La forza ti da ragione |
| Possession is nine-tenths [o nine points] of the law | Possedere una cosa è già quasi averla per diritto |
| Necessity is the mother of invention | Il bisogno aguzza l'ingegno |
| There is no honour among thieves | Neanche fra di loro i disonesti mantengono la parola |
| Honesty is the best policy | L'onestà è la miglior linea di condotta |
| Cleanliness is next to godliness | La pulizia è quasi importante quanto la religiosità |
| Have a bee in one's bonnet (about...) | Avere una fissazione (circa...) |
| (Have) bats in the belfry/ have a screw loose |
= essere pazzi [lett. avere pipistrelli nel campanile/ una vite svitata] |
| Be a shingle short | Essere matto [lett. mancare di un'assicella] |
| Be one sandwich short of a picnic/ one brick short of a load... |
Essere matto [ci sono molte variazioni su questo tema] |
| Put all one's eggs in one basket | Puntare tutto su una carta sola |
| Keep a foot in both camps | Tenere un piede in due staffe |
| Discretion is the better part of valour/ [He] who fights and runs away lives to fight another day |
La prudenza è la miglior parte del coraggio |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones | E' pericoloso criticare gli altri quando si è criticabili/ Chi è senza peccato scagli la prima pietra |
| [Carry] coals to Newcastle | Portar vasi a Samo; fare cosa inutile |
| Teach one's grandmother to suck eggs | Dare consigli a chi ha più esperienza di noi |
| Don't count your chickens before they hatch | Non contare su ciò che non è ancora sicuro/ Mai dire gatto se non ce l'hai nel sacco |
| Don't cross your bridges before you come to them | = Non bisogna fasciarsi la testa prima d'essersela rotta |
| Burn one's bridges | Bruciarsi i ponti alle spalle |
| Travel broadens the mind | Viaggiare ti allarga gli orizzonti |
| Charity begins at home | La carità comincia a casa propria |
| Buy a pig in a poke | Comprare alla cieca/la gatta nel sacco |
| You can't make a silk purse out of a sow's ear | Lett. "Non si può fare una borsa di seta dall'orecchio di una scrofa" |
| Be all ears | Essere tutt'orecchi |
| Eavesdroppers hear no good about themselves | Chi oreglia non sente parlare bene di se stesso |
| Home and dry/Home and hosed | [Lett. "rincasato e asciugato/riscacquato"] Aver compiuto l'obiettivo |
| It never rains but it pours | = Piove sul bagnato (lett. "se piove, diluvia") |
| To rain cats and dogs | Piovere a dirotto/a catinelle |
| Let the cat out of the bag/spill the beans | Svelare un segreto/Vuotare il sacco |
| Put the cat among the pigeons | Provocare trambusto |
| Make a cat laugh | Far ridere i polli |
| There's no room to swing a cat | Non c'è spazio per rigirarsi |
| A cat may look at a king | [=Le differenze sociali non devono costituire una barriera invalicabile] |
| Curiosity killed the cat [- satisfaction brought him back] |
La propria curiosità uccise il gatto [- la soddisfazione (della curiosità) lo riportò in vita |
| Fight like Kilkenny cats | Litigare ferocemente [Kilkenny è in Irlanda e gli irlandesi sarebbero litigiosi - figuriamoci i loro gatti...] |
| Rub s.o. up the wrong way [i.e. like a cat] | Lisciar q. contropelo; prendere q. per il verso sbagliato |
| Put s.o.'s back up/Get o's back up | Offendere q/offendersi |
| A dog in the manger [Aesop] | Uno che impedisce agli altri [animali] di mangiare cibo a lui inutile |
| A dog-eat-dog world | Un mondo senza pietà |
| In the doghouse | In disgrazia |
| You can't teach an old dog new tricks | = Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano |
| If you lie down with dogs, you'll get up with fleas | = Se dormi con i cani, ti beccherai le pulci |
| Every dog has his day | = Ognuno avrà il suo momento di gloria/successo... |
| Every man has his price | Non c'è nessuno che non possa essere comprato |
| Can the leopard change his spots? | = Il lupo perde il pelo ma non il vizio |
| When in Rome, do as the Romans do | Paese che vai, usanza che trovi |
| All roads lead to Rome | Tutte le strade portano a Roma |
| Rome was not built in a day | Roma non fu fatta in un giorno |
| Go Dutch | Fare alla romana; pagare ciascuno per sé |
| Double Dutch | Linguaggio incomprensibile; turco, arabo (in senso fig.) |
| Take French leave | Andarsene alla chetichella
[I francesi dicono: "filer à l'anglaise"!!] |
| Be tarred with the same brush | [Lett. "incatramati con lo stesso pennello"] Avere le stesse caratteristiche |
| Birds of a feather flock together | Gente dello stesso stampo sta insieme/ Dimmi con chi vai, ti dirò chi sei |
| One swallow does not make a summer | Una rondine non fa primavera |
| Kill two birds with (the) one stone | Prendere due piccioni con una fava |
| A bird in the hand is worth two in the bush | Una cosa certa vale due cose aleatorie |
| The early bird catches the worm | = Chi dorme non piglia pesci |
| First up, best dressed | [Quando i ragazzi di una famiglia avevano i vestiti in comune] |
| Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise | [Consigli gratuiti!] |
| First come, first served | Chi prima arriva è servito per primo [cf Chi tardi arriva male alloggia] |
| Finders keepers[, losers weepers] | Chi lo trova se lo tiene[, chi lo perde piange] |
| Two heads are better than one | Due teste valgono più di una |
| Have o's head screwed on | Avere la testa sulle spalle/Avere il cervello a posto |
| There are no flies on him | E' un tipo in gamba |
| A fly in the ointment | Un piccolo difetto che sciupa tutto [Lett. una mosca nell'unguento] |
| To have one's cake and eat it [too] | [Lett. Tener il dolce e mangiarlo] =Aver la botte piena e la moglie ubriaca |
| A piece of cake | [Un compito ecc.] estremamente semplice |
| There's many a slip 'twixt the cup and the lip | Lett. Molte cose possono andare storto fra il bicchiere e la bocca; = fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
| Between [o 'Twixt] the devil and the deep blue sea | Fra l'incudine e il martello |
| The Devil finds work for idle hands to do | Lett. Il diavolo trova del lavoro per le mani disoccupate |
| Out of the frying-pan into the fire | Dalla padella nella brace |
| Fight fire with fire | Combattere con gli stessi metodi |
| There's no smoke without fire | Non c'è fumo senza arrosto |
| See the writing on the wall | Capire che è vicina una fine infausta [V. la storia del re Baldassar, Daniele cap. 5] |
| Bring home the bacon | [Lett. Portare a casa la pancetta] = Guadagnare |
| Save s.o.'s bacon | Salvare q. |
| All work and no play makes Jack a dull boy | =Tutti hanno bisogno di evasione |
| What's good for the goose is good for the gander | Lett.: Ciò che fa bene all'oca, fa bene anche al maschio dell'oca. |
| To cook s.o.'s goose | Conciare q per le feste |
| He can't say boo to a goose | E' timidissimo |
| Kill the goose that lays the golden eggs | Uccidere la gallina dalle uova d'oro; sacrificare la fonte certa di un guadagno futuro |
| A wild-goose chase | Un'impresa inutile |
| A chicken (pop.) | Fifone/vigliacco |
| Play chicken with s.o. | Sfidare q nell'essere l'ultimo a prendere azione evasiva (per evitare una collisione) |
| A turkey (U.S.) | Un insuccesso/fiasco; un modello/esemplare difettoso |
| Talk turkey with s.o. | Parlare chiaro (o di cose serie) |
| Go cold turkey | Smettere di colpo [di fumare/drogarsi...] |
| The last straw [that broke the camel's back] | = La goccia che fa traboccare il vaso |
| To plead the Fifth Amendment | = avvalersi della facoltà di non rispondere [Il 5° emendamento alla costituzione USA consente di non rispondere se si rischia di autoincriminarsi.] |
| There's no fool like an old fool | = Il peggiore degli scemi è quello vecchio [Sottointeso: perchè oramai dovrebbe avere più buon senso] |
| A fool and his money are soon parted | Uno stupido ed i suoi soldi si separano presto |
| Waste not, want not | Il risparmio è il miglior guadagno [Lett. Non sprecare, e non sarai bisognoso] |
| Cut o's cloth according to o's pocket/ Cut o's coat according to o's cloth |
Fare il passo secondo la gamba/ Commisurare le spese alle entrate |
| Keep the wolf from the door | Tener lontana la miseria |
| A wolf in sheep's clothing | Un lupo in veste d'agnello |
| A babe in the woods | Un ingenuo |
| On Shanks's pony | = A piedi [shank=stinco, gamba] |
| [He hasn't got] Buckley's chance [of...] | [Non ha] alcuna chance [di...] |
| The life of Riley | La vita agiata |
| Hobson's choice | = Nessuna scelta; o questo o niente |
| Buggins' turn | Promozione per anzianità (e non per merito) |
| Bob's your uncle | Sei a cavallo |
| Rob Peter to pay Paul | Fare un debito nuovo per pagarne uno vecchio |
| For Pete's sake... | =Per l'amor di Dio... |
| A miss is as good as a mile | [Se si manca l'obiettivo, per un pollice o per un miglio, è sempre mancato] |
| To damn with faint praise | = Lodare in maniera talmente tiepida che sembra piuttosto una critica |
| To mind one's Ps and Qs | = Comportarsi al meglio. |
| To dot one's Is and cross one's Ts | = Scrivere (o agire) in maniera puntigliosa. |
| To a T | = perfettamente [es. "imitate someone to a T"] |
| The three Rs | =Un'istruzione di base [una rappresentazione scherzosa di "readin', writin', 'rithmetic"] |
| Easy come, easy go | Ciò che si guadagna facilmente, si perde anche facilmente |
| To make a mountain out of a molehill | Fare d'una mosca un elefante. |
| Better safe than sorry | E' meglio stare sul sicuro che doversi pentire dopo |
| All that glitters [o "glistens"] is not gold | Non è tutt'oro quel che riluce |
| Any port in a storm | In tempo di tempesta, tutti i porti sono buoni |
| When my ship comes in | Quando diventerò ricco |
| Red sky in the morning, the shepherd's warning Red sky at night, the shepherd's delight |
Rosso di sera, bel tempo si spera Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina |
| Every cloud has a silver lining | Non tutto il male vien per nuocere [Lett. Ogni nuvola ha un contorno d'argento] |
| It's always darkest before the dawn | L'ora più buia è quella prima dell'alba |
| It's an ill wind that blows nobody any good | Non tutto il male vien per nuocere [Lett. deve essere un vento veramente cattivo che non torni utile a qualcuno.] |
| Give s.o. a piece of one's mind | Dirne quattro a qualcuno |
| Steal s.o.'s thunder | Rubare un'idea a q. |
| Have an axe to grind | Avere un interesse personale/Tirare acqua al proprio mulino (U.S.) Avercela/Avere delle questioni aperte [con qualcuno] (Aust.) |
| If at first you don't succeed, try, try, try again | Se non ci riesci subito, continua a provarci |
| Put one's best foot forward [Curioso: perchè non "better", poichè abbiamo due piedi soltanto?] | Fare del proprio meglio |
| My foot!/My hat! | Un corno! Un accidente! |
| Put one's foot in it/Put one's foot in one's mouth | Fare una gaffe |
| Put one's foot down | Dire "ora basta!" |
| Fall on one's feet [cioè come un gatto] | = Trovarsi in una situazione fortunata |
| Get cold feet | Prendersi paura |
| The boot is on the other foot/The tables are turned | La situazione è rovesciata |
| Give s.o. the boot/the sack | Licenziare q. |
| Have itchy feet [lett. "avere i piedi che prudono"] | Sentire il bisogno di viaggiare |
| Footloose [lett. "a piede sciolto"] | Vagabondo [aggettivo] |
| Well-heeled [lett. "ben tallonato"] | Ricco, benestante |
| Dig in o's heels | Impuntarsi |
| Be on o's toes | Essere svegli/pronti a intervenire |
| Tread on s.o.'s toes | Pestare i piedi a q. |
| Be on one's/its last legs | Essere spacciato/consumato/agli sgoccioli |
| Pull s.o.'s leg | Prendere q. in giro |
| Drop one's bundle | Lasciarsi andare [cioè perdere la grinta] |
| Roll up one's sleeves | Rimboccarsi le maniche |
| Pull up one's socks | Darci sotto |
| Put a sock in it [i.e. in o's mouth]/ Hold one's tongue |
Stare zitto |
| At the drop of a hat | Subito |
| Keep it under your hat!/Mum's the word! | Acqua in bocca! |
| To talk through one's hat | Ragionare coi piedi/Dire delle fesserie |
| He could talk the leg off an iron pot/ He has kissed the Blarney stone |
E' garrulo [Secondo la leggenda, chi bacia una pietra particolare del castello di Blarney in Irlanda diventa loquace, come molti irlandesi] |
| Blarney | Linguaggio adulatorio/di poca sostanza |
| Sow one's wild oats | [Lett. Seminare avena selvatica] Dar sfogo ai bollori giovanili |
| Save for a rainy day | Risparmiare per i tempi difficili |
| Look after the pence and the pounds will look after themselves | Il risparmio incomincia dal centesimo |
| A penny saved is a penny earned | Lett. Una lira risparmiata è una lira guadagnata |
| A bad penny | Una persona inaffidabile |
| Penny-farthing | Una bicicletta storica con una ruota grande davanti ed una ruota piccola dietro [un farthing era un quarto di un penny, quando un penny valeva ancora qualcosa...] |
| Spend a penny | Andare al gabinetto [a pagamento, una volta] |
| The penny dropped | Finalmente si capiva |
| Penny wise, pound foolish | Tirchio con i centesimi e prodigo con le lire |
| In for a penny, in for a pound | Lett. Se ci sei dentro per un penny, tanto vale rischiare una sterlina = quando si è in ballo, bisogna ballare |
| [You may] as well hang for a sheep as for a lamb | Dovendo essere impiccati, tanto vale che sia per una pecora piuttosto che soltanto per un agnello |
| Kick the bucket/Fall off one's perch/Turn up o's toes | Tirare le cuoia; morire |
| Under the weather | Malaticcio; alticcio |
| To be on the ball | Stare all'erta/essere "svegli" |
| Put two and two together | Tirare delle conclusioni |
| Two's company, three's a crowd | In due ci si fa compagnia, in tre si è in troppi |
| Take s.th with a pinch of salt | Non credere appieno a q.c. |
| Turn over a new leaf | Voltar pagina [in senso fig.] |
| Take a leaf out of s.o.'s book | Seguire l'esempio di q. [togliere una pagina dal libro di q.] |
| Crocodile tears | Lacrime di coccodrillo |
| Like looking for a needle in a haystack | Come cercare un ago nel pagliaio |
| An apple a day keeps the doctor away | Una mela al giorno leva il medico di torno |
| Upset the applecart | Disturbare gli equilibri/creare problemi |
| Jump on the bandwagon | Mettersi dalla parte del più forte; salire sul carro del vincitore |
| Beat about the bush | Non venire al punto; menare il can per l'aia |
| [Go at something] hammer and tongs | = intensamente |
| Rough and ready | = Approssimativo; basilare |
| Go walkabout | Andarsene a fare un giro [anche fig.], come gli aborigeni australiani (nomadi) |
| A rolling stone gathers no moss | Pietra smossa non fa muschio; chi cambia continuamente non fa fortuna |
| Smell a rat | Sospettare un tranello; mangiare la foglia |
| I smell a rat! | Gatta ci cova! |
| Sell like hot cakes | Andare a ruba |
| A bed of roses | Un letto di rose (fig.) |
| Be on easy street/in clover | Vivere nel lusso |
| The gravy train | Sinecura, mangiatoia [lett. treno dal sugo di carne] |
| Money doesn't grow on trees | I soldi non crescono sugli alberi [quindi non sono da sprecare] |
| Time is money | Il tempo è denaro |
| Throw good money after bad | Sprecare altri soldi [nel tentativo di recuperare i primi] |
| Be born with a silver spoon in o's mouth | = Essere di famiglia ricca |
| The wooden spoon/the booby prize | = Il premio per essere arrivati ultimi |
| Cup of tea [fig.] | Cavallo di battaglia; argomento prediletto |
| It's not my cup of tea | Non è pane per i miei denti |
| Stick out like a sore thumb | Essere fin troppo evidente |
| To be all thumbs | Essere goffo |
| Have green fingers | Avere il pollice verde |
| Keep o's fingers crossed | Incrociare le dita |
| Once in a blue moon | = Ogni morte di papa/vescovo |
| Bark up the wrong tree | =Sbagliare obiettivo [Lett. Abbaiare sotto l'albero sbagliato] |
| Blow one's top | Arrabbiarsi [come l'esplosione di un vulcano] |
| See red/grow hot under the collar/ fly off the handle | Arrabbiarsi |
| Like a red rag to a bull | Alquanto provocatorio |
| Paint the town red | Folleggiare |
| Better dead than red | =Meglio morire che soccombere al communismo [Espressione comune durante la Guerra Fredda.] |
| Be caught red-handed | Essere colti con le mani nel sacco/in flagrante |
| A red herring | Un elemento fuorviante [Lett. Un'aringa rossa] |
| A red-letter day | Un giorno campale |
| A white elephant | Una cattedrale nel deserto |
| The pot calls the kettle black! | Senti chi parla!/da che pulpito viene la predica [Lett.: La pentola dà del nero al bollitore] |
| A different kettle of fish/ A horse of a different colour |
Un altro paio di maniche |
| A pretty kettle of fish! | Un bel pasticcio! |
| A watched pot never boils | Pentola guardata non bolle mai/ Il desiderio rende lunga l'attesa |
| Have a close shave | Scamparla bella; cavarsela per un pelo |
| Make s.o.'s hair stand on end | Far rizzare i capelli a q. |
| Let one's hair down | Rilassarsi, lasciarsi andare |
| Split hairs | Essere pignolo, cavilloso [Lett. "spaccare i capelli"] |
| A stick-in-the-mud | Individuo arretrato, che non si aggiorna |
| A friend in need is a friend indeed | Al bisogno si conosce l'amico |
| A fair-weather friend | Amico della buona sorte [inaffidabile] |
| Bury o's head in the sand | Chiudere gli occhi alla realtà [fare come lo struzzo] |
| [Little] children should be seen but not heard | I bambini possono farsi vedere ma non farsi sentire |
| A feather in o's cap | Un segno d'onore; una vittoria ecc. riconosciuta |
| Be at each other's throats | Stare in lotta (fig.) |
| Be at daggers drawn (with...) | Essere ai ferri corti con... |
| [Have s.o.] over a barrel | [Mettere q] in difficoltà, a svantaggio |
| Bury the hatchet/smoke the pipe of peace | Fare la pace [come gli indiani] |
| Have a chip on o's shoulder | Aver voglia di litigare; portare rancore |
| A chip off the old block | Figlio dello stesso stampo del padre |
| Give s.o. the cold shoulder | Trattare q. con freddezza |
| Rub elbows with... | Essere in confidenza con...[es. persone importanti] |
| Bend over backwards (to help) | Farsi in quattro (per aiutare) |
| Tip of the iceberg | La punta dell'iceberg |
| Break the ice | Rompere il ghiaccio |
| Pull the wool over s.o.'s eyes | Ingannare q |
| Dyed-in-the-wool | Inveterato; impenitente |
| Get out of the wrong side of bed | Essere imbronciati |
| Beauty is in the eye of the beholder | E' l'osservatore che giudica se una cosa è bella o meno; tutti i gusti sono gusti |
| Beauty is only skin-deep | = Superficiale; cioè, è la sostanza che conta |
| No pain, no gain | Bisogna essere disposti a soffrire per raggiungere l'obiettivo [cf. Chi bello vuol venir, un pochino deve soffrir] |
| Nothing ventured, nothing gained | Chi non risica non rosica |
| Faint heart never won fair lady | Chi non risica non rosica [Lett. Chi è di cuore pauroso non ha mai conquistato una bella donna] |
| Win hands down | Stravincere |
| Slow and steady wins the race [Aesop] | Chi va piano va sano e va lontano |
| [Know something] like the back of one's hand | = Intimamente, come le proprie tasche |
| Familiarity breeds contempt | Confidenza toglie riverenza |
| With no strings attached | Senza condizioni/vincoli |
| Jack of all trades, master of none | Uno che sa fare un po' di tutto, ma niente bene |
| Man Friday/girl Friday | Assistente tuttofare [v. "Robinson Crusoe" di Daniel Defoe] |
| Strike while the iron is hot | Battere il ferro finchè è caldo |
| By fair means or foul | Ad ogni costo (Lett. Con mezzi leciti o illeciti] |
| All's fair in love and war | In amore e in guerra tutto è lecito |
| Fair's fair | Ciò che è giusto è giusto |
| Tit for tat | [Rendere] pan per focaccia |
| Do as you would be done by/ Do unto others as you would have them do unto you |
Fa' agli altri quel che vorresti fosse fatto a te |
| You scratch my back, and I'll scratch yours | = Una mano lava l'altra |
| Two wrongs don't make a right | Due neri non fanno un bianco/ La miglior vendetta è il perdono |
| Last but not least | Ultimo ma non meno importante |
| Hide o's light under a bushel [see Matt. 5.15 etc.] |
Lett. Mettere la lucerna sotto il moggio = Tenere celate le proprio virtù |
| To be up the creek (without a paddle)/ up a gumtree [Aust] |
Trovarsi nei guai |
| In hot water | Nei guai |
| Hit s.o. for six |
Sbalordire; stracciare [colpire la palla per sei punti nel cricket] |
| It's six of one and half a dozen of the other | E' praticamente la stessa cosa; se non è zuppa, è pan bagnato |
| A baker's dozen | Tredici |
| Throw in the towel | Rinunciare, ritirarsi [come un pugile] |
| Till the cows come home | A lungo |
| By the skin of o's teeth | Per un pelo |
| Keep o's eyes peeled/skinned | Tener gli occhi ben aperti |
| Get under s.o.'s skin | Irritare q |
| Be thin-skinned/Have a thin skin (fig.) | Essere molto sensibili/permalosi |
| It's no skin off my nose | Non mi riguarda; me ne frego |
| On the nose | Puzzolente |
| Have one's nose out of joint [about...] | Essere scontento [di...] |
| Cut off o's nose to spite o's face | Danneggiare se stessi pur di far male ad un altro Lett. Tagliarsi via il naso per fare dispetto alla faccia |
| Keep one's nose to the grindstone | Lavorare sodo |
| Look down o's nose at s.o. | Guardare q dall'alto in basso |
| A hop, step and [a] jump/A stone's throw | Un tiro di schioppo |
| Head over heels....[in debt, in love etc] | Disperatamente, irreparabilmente |
| Love all, trust no-one | Ama tutti, fidati di nessuno |
| Have a soft spot for s.o. | Avere un debole per q. |
| Have/get a swelled head [Curioso, perchè il participio passato sarebbe normalmente "swollen"] | Montarsi la testa |
| A1 at Lloyds | In perfette condizioni [prima classifica delle navi] |
| Send s.o. to Coventry | Dar l'ostracismo a q. |
| Know which side o's bread is buttered on | Sapere a chi/che cosa si deve il benessere |
| Bread and butter | (Fonte del) guadagno di base |
| The proof of the pudding is in the eating | Quello che conta sono i fatti, non le parole |
| Bite off more than one can chew | Fare il passo più lungo della gamba |
| Bite the hand that feeds you | Mostrarsi ingrato |
| Once bitten, twice shy | Essendo stati morsi [danneggiati]una volta,
la seconda volta si sta cauti = Il gatto scottato teme l'acqua fredda |
| Stick to one's guns | Mantenere la propria posizione; tener duro |
| To be hoist with one's own petard [Lett. Saltare in aria con il proprio petardo] |
Restar vittima delle proprie macchinazioni; darsi la zappa sui piedi |
| Full of beans | Pieno di energie [U.K./Australia] [Essere] contaballe [U.S.] |
| It's like getting blood out of a stone | E' come cavar sangue da una rapa [= estremamente difficile] |
| Blood is thicker than water | Il sangue non è acqua |
[Home | Introduzione | Cenni storici | Curiosità | Unità di misura | E-mail]